Что значит китайская грамота. Китайская грамота. Предложения со словом «китайский»


Все это просто какая-то китайская грамота, - так говорим мы обычно, когда сталкиваемся с чем-то непонятным. Почему-то именно китайская грамота ассоциируется у нас с тем, что кажется недоступным нашему разуму.

А почему именно мы так говорим? Откуда в наш лексикон вошло это, ставшее уже крылатым, выражение - китайская грамота. Для того, чтобы разобраться в чем тут дело, надо вспомнить нашу историю. Давайте мысленно вернемся в начало семнадцатого века. Тогда о Китае на Руси не знали почти ничего.

А именно, знали, что где-то далеко-далеко есть такое государство, где изготавливали необыкновенно красивую посуду из фарфора.

Считалось, что эта страна не такая уж большая, потому что по рассказам очевидцев, была огорожена защитной стеной. А так как на Руси каждый большой город имел свои укрепления и свои защитные стены, то было понятно, что труд этот нелегкий и вряд ли большую страну можно было отгородить от всего остального мира одной стеной.

И тогда в 1618 году была официально создана представительская миссия для поездки в Китай. Ее возглавил Иван Петлин, всеми уважаемый казачий атаман, которому царь Михаил Федорович поручил навести торговые связи с «далекими бусурманами». Поездка оказалась долгой, но успешной. Вернулась русская миссия с Китая с подарками и грамотой, прописывающей договоренности в торговых делах между двумя странами.

Подарки порадовали царя, «китайская трава» - чай, стал очень популярен при дворе. Особенно вызывало восхищение знати, когда его подавали в чашечках их тонкого китайского фарфора. Купцы боялись притронуться к столь хрупким и изящным изделиям.

Но оставалась одно но…

Так как в те времена не было переводчика с китайского, никто не мог прочитать грамоту и узнать, о чем же толком была договоренность…

Но поездки и торговля все-таки началась, в те времена, каждый документ прежде, чем подписывать, проговаривался при свидетелях. Так что основные пункты торговых договоренностей русские посланники слышали из первых уст.

Так продолжалось очень долгое время.

И только в 1675 году китайская грамота была переведена. До этого времени она хранилась в архиве. А когда появился человек, владеющий не только китайским языком, но и умеющим читать иероглифы - это был русский ученый и дипломат Николай Спафарий, в то время он как раз возглавил русское посольство в Пекине, документ был переведен на русский и под ним, наконец, была поставлена подпись царя.

Вот такая история возникновения этого крылатого выражения - китайская грамота.

Долгие 57 лет документ никто не мог прочитать. Не удивительно, что выражение стало таким популярным в нашей речи. Оно ведь проверено временем, 57 лет - это длина человеческой жизни в то время.

Фразеологический словарь русского языка

Китайский

Китайская грамота - о чем-либо, недоступном пониманию

Китайские церемонии шутл. ирон. - излишняя, преувеличенная вежливость

Словарь Ефремовой

Китайский

  1. прил.
    1. Относящийся к Китаю, китайцам, связанный с ними.
    2. Свойственный китайцам, характерный для них и для Китая.
    3. Принадлежащий Китаю, китайцам.
    4. Созданный, выведенный и т.п. в Китае или китайцами.

Топонимический словарь Амурской области

Китайский

группа водотоков в Амурской области: руч., лп р. Агин, руч., лп р. Янкан Мал. в Тындинском р-не; руч., лп руч. Владимировского (бассейн р. Ток), руч., лп р. Гилюй, руч., впадает в Зейское вдхр. (ранее пп р. Мал. Ногды) в Зейском р-не; руч., лп р. Магдагачи в Магдагачинском р-не; КИТАЙСКИЙ-2 – руч., впадает в Зейское вдхр. (ранее пп р. Мал. Ногды) в Зейском р-не. В конце XIX – начале XX веков разработка золотых приисков осуществлялась с использованием «желтой» рабочей силы – китайцев, отсюда и название ручьев.

Фразеологический словарь (Волкова)

Китайский

Китайская грамота (разг. ) - что-н. недоступное пониманию.

Самые простые теоремы ему казались китайской грамотой .

Китайская стена , в выражениях: отгородиться китайской стеной, жить за китайской стеной и т. п. (книжн. ) - о полном обособлении, изолированности от внешних влияний [по названию древней стены, отделяющей Китай от Монголии].

Никто не мог пробиться сквозь китайскую стену, которую она возвела вокруг себя .

Китайские церемонии (ирон. ) - излишняя, жеманная вежливость.

Что это тут у вас за китайский церемонии?

Словарь Ушакова

Китайский

кита йский , китайская, китайское. прил. к Китай и к . Китайская республика. Китайский язык.

Китайская грамота (разг. ) - что-нибудь недоступное пониманию. Самые простые теоремы ему казались китайской грамотой. Китайская стена, в выражениях: отгородиться, отделиться китайской стеной, жить за китайской стеной и т.п. (книж. ) - о полном обособлении, изолированности от внешних влияний (по названию древней стены, отделяющей Китай от Монголии). Китайские церемонии (ирон. ) - излишняя, жеманная вежливость. Китайская тушь - сорт черной туши для черчения и рисования. Китайские тени - развлечение, состоящее в исполнении сценок при помощи теней, отбрасываемых на транспаранте движущимися фигурами.

Словарь Ожегова

КИТА ЙСКИЙ, ая, ое.

1. см. .

2. Относящийся к китайцам, к их языку, национальному характеру, образу жизни, культуре, а также к Китаю, его территории, внутреннему устройству, истории; такой, как у китайцев, как в Китае. К. язык (китайско-тибетской семьи языков). Китайские провинции. Китайское письмо (иероглифическое). Китайские фонарики (разноцветные бумажные фонарики). К. шёлк. Китайская вышивка. К. чай (сорт). К. фарфор (костяной фарфор). К. болванчик (сидячая фарфоровая фигурка с качающимся туловищем). Китайская стена (древняя многокилометровая стена, отделявшая Китай от Монголии; также перен.: о полной изоляции от внешнего мира). К. юань (денежная единица). По-китайски (нареч.).

Китайская грамота (разг.)о чёмн. совершенно непонятном.

Китайские церемонии (ирон.)об излишних проявлениях вежливости, почтительности.

Предложения со словом «китайский»

В связи с непредсказуемостью восточноазиатских памятников, проблемами их повторной реставрации и экспериментальным характером проведенных работ китайские панно вошли в категорию экспонатов повышенного риска.

Их было двое, в одинаковых рыжих куртках, сшитых китайскими политзаключенными из на редкость паршивой кожи; они довольно правдоподобно ссорились, пихали друг друга в грудь и по очереди выигрывали у наставника новенькие пятитысячные бумажки, которые тот подавал им молча и не поднимая глаз.

Между тем в ноябре 1931 года разрозненные сельские районы Китая, контролируемые китайской Красной армией, объединились в Китайскую Советскую Республику, руководители которой в следующем году объявили войну Японии.

Дешевые китайские рабочие дают возможность европейцам и американцам потреблять гораздо больше товаров, хотя зачастую и не нужных.

Почет, оказанный Хубилаем молодому Поло, и назначение его губернатором Янчжоу не выглядят достоверно, а отсутствие китайских или монгольских официальных записей о пребывании купцов в Китае в течение почти двадцати лет по мнению Франсис Вуд выглядит особо подозрительным.

Баня была китайской , но китайцы париться не очень любят.

Если пытаться вникнуть в суть причин, которые толкают китайских и казахстанских историков на подобного рода маневры в процессе отбивания у монголов, казалось бы, бесспорного предка, они предельно ясны.

Так, акции производителя спортивной обуви Pou Chen в китайской провинции Гуандун также на днях сильно упали в цене.

Забавный момент: если они поют на китайском , внизу экрана часто идут субтитры.

На этих днях китайское задумчивое долготерпение было нежданно прервано: Пекин решил вступить в переговоры с представителями сирийской оппозиции, достаточно эффективно добивающейся с оружием в руках свержения автократического режима Башара Асада.

В русском языке есть очень удобное выражение "китайская грамота". Так говорят, когда что-то становится непонятно или когда что-то сложно для восприятия. Скажем, для многих разговор на тайском также будет "китайской грамотой". Но ведь тайский - это не китайский. Почему же так говорят?


Несложно догадаться, что выражение "китайская грамота" возникло из-за того, что китайские иероглифы действительно непросто понять человеку, никогда не изучавшему китайский язык. Иероглифическая письменность всегда притягивала людей, но всегда казалась недоступной. И всё, что сложно понять, люди зачастую ассоциируют с китайским. Но почему же мы тогда не говорим "арабская грамота" или "японская грамота"? Чем хуже их письменности? Наверное, на этот вопрос народная этимология ответа не даст.

Всё же есть определённые закономерности, которые проливают свет на этот вопрос. Известно, что в ряде языков существуют подобные выражения, которые используются в аналогичных случаях. Все они обвиняют в непонятности китайский. Например:

Польское: to dla mnie chińszczyzna

Французское: c"est du chinois

Испанское: me suena a chino, esto es chino para mí

Румынское: e chineză pentru mine

Нидерландское: dat is Chinees voor mij

Греческое: είναι κινέζικα για μένα

Венгерское: ez nekem kínai

Иврит: זה סינית בשבילי (ze sinit bishvili)

Конечно, есть ещё куча способов передать то же значение. Немец, например, может сказать ich verstehe nur Bahnhof или ich verstehe nichts "я ничего не понимаю". Китаец, вероятно, скажет что-то вроде 完全不懂 "совсем ничего не понимаю". Есть и более экзотические выражения. Например, немецкое das sind böhmische Dörfer für mich "для меня это богемские деревни". Уже видна другая географическая привязка. Богемия - это часть Чехии, где говорят на "слишком странном и непонятном" для немецкого уха чешском. Чехи же, в свою очередь, говорят об "испанских деревнях": to je pro mě španělská vesnice. Испанцев считают непонятными и некоторые немцы, используя выражение das kommt mir Spanisch vor. Похожее выражение есть и в сербохорватском: "шпанска села" - так говорят сербы, когда не могут понять собеседника.

А вот например, английская аналогичная фраза: it"s all Greek to me "для меня это греческий". В неясности англичане обвиняют греков. Подобным же образом поступают и носители других языков:

Норвежский: det er helt gresk for meg

Шведский: det är rena grekiskan

Португальский: para mim você está falando grego

Почему бедные греки кажутся германцам непонятными? Неизвестно. Греческий дал другим языкам большой пласт своей лексики, поэтому ещё как-то понять смысл отдельных слов можно. Но, скажем, с семитским языком так уже не выйдет. Турки очень экспрессивно отзываются об арабском: bir şey anladıysam Arap olayım. Современный турецкий кишит арабизмами и даже некогда использовал арабскую вязь в качестве письменности, поэтому арабский язык не чужд туркам. Но вот итальянцы имеют полное право заявить: per me è arabo. Вот уже кому точно арабский не понять.

Некоторые откровенно заявляют, что всё непонятное для них звучит "по-еврейски":

Французский: c’est de l’hébreu

Исландский: þetta er hebreska fyrir mér

Финский: tämä on minulle täyttä heprea a

Китайская грамота Разг. Что-либо трудное или недоступное для понимания. Я во всю жизнь мою никогда не писал рецензий, для меня это китайская грамота (Чехов. Письмо В. Ф. Комиссаржевской, 19 янв. 1899).

Фразеологический словарь русского литературного языка. - М.: Астрель, АСТ . А. И. Фёдоров . 2008 .

Синонимы :

Смотреть что такое "Китайская грамота" в других словарях:

    китайская грамота - См … Словарь синонимов

    Китайская грамота - ■ Всё непонятное … Лексикон прописных истин

    Китайская грамота - Китайская (татарская) грамота (иноск.) неразборчивое, непонятное писаніе. Ср. За книгой съ дѣтства, кромѣ скуки, Онъ ничего не ощущалъ, Китайской грамотой науки, Искусство бреднями считалъ... Некрасовъ. Притча о „киселѣ“. Ср. Не только теорія… … Большой толково-фразеологический словарь Михельсона (оригинальная орфография)

    Китайская грамота - Разг. Неодобр. То же, что тарабарская грамота 1. ФСРЯа, 110; ЗС 1996, 376; БТС, 225 … Большой словарь русских поговорок

    китайская грамота - О том, что совершенно недоступно пониманию или трудно разобрать … Словарь многих выражений

    ГРАМОТА - (от греч. grammata чтение и письмо) 1) умение читать и писать.2) Официальный письменный акт, удостоверяющий какое либо международное соглашение или устанавливающий какие либо правовые отношения (Ратификационная грамота, Верительная грамота и др.) … Большой Энциклопедический словарь

    ГРАМОТА Современная энциклопедия

    Грамота - (от греческого grammata чтение и письмо), 1) умение читать и писать. 2) Письменный акт официальный или частный, в России 10 начало 20 вв., свидетельство на пожалование лицу или общине прав, владений, наград, отличий (Данная грамота, Жалованная… … Иллюстрированный энциклопедический словарь

    грамота - См. документ китайская грамота, тарабарская грамота, татарская грамота... Словарь русских синонимов и сходных по смыслу выражений. под. ред. Н. Абрамова, М.: Русские словари, 1999. грамота документ, хартия; грамотка, рекредитив, хрисовул, письмо … Словарь синонимов

    ГРАМОТА - ГРАМОТА, ы, жен. 1. Умение читать и писать. Выучиться грамоте. 2. Официальный документ. Верительная г. Охранная г. Патентная г. Похвальная г. 3. В старину: документ, письмо. Собрание Новгородских грамот. Берестяные грамоты (древнерусские грамоты… … Толковый словарь Ожегова

Книги

  • Пекин и его окрестности (Nelles Pocket) , Бергманн Юрген. Почему в Пекин? Не погрузиться - нет, только прикоснуться к загадочной и прекрасной стране, чья древняя культура для нас - "китайская грамота" . Позавидовать упорядоченному миру, где храмы…

«Китайская грамота»

Современное китайское письмо и по форме, и по способу применения настолько отлично от нашего, что мы с большим трудом проникаем в его сущность. Все знают распространенное выражение «китайская грамота», которое невольно вырывается, когда сталкиваешься с чем-то, что постичь крайне трудно или невозможно.

А письменность эта уникальная и самая древняя из всех, которыми пользуется человек нашего времени. И сохранилась она, ровесница древнеегипетских иероглифов и шумерской клинописи, лишь потому, что имела особый путь развития.

Китай III века до нашей эры. В стране уже были заложены основы древней китайской культуры. Сформировались религиозно-философские системы конфуцианства и даосизма. Появился первый сборник памятников литературы «Книга песен» (Шицзин), свод древнейшей китайской народной поэзии (он содержит более трехсот произведений, относящихся к XI-VII векам до нашей эры), и «Книга перемен» (Ицзин), памятник китайской натурфилософии.

Период, когда Китай объединялся в централизованную империю и строилась Великая китайская стена. В это время, в 221 году до нашей эры, была проведена реформа китайской письменности, которая упорядочила иероглифы и ввела единую для всей страны систему письма.

К тому времени китайское письмо представляло собой сложившуюся идеографическую систему. Каждый иероглиф обозначал отдельное слово.

Звучащий китайский язык очень своеобразен и прихотлив. В нем особое значение имеет тональность, повышение или понижение высоты звука. Эта особенность китайского языка с большим трудом улавливается и усваивается иностранцами. Один и тот же набор звуков (а в китайском языке много односложных слов) в зависимости от того, в какой тональности он произносится, имеет совершенно разный смысл.

Произнесенное низким тоном слово приобретает одно значение, восходящим тоном - другое, высоким - третье. Поэтому написанный русскими буквами слог ли без указания тона его произношения для китайца ничего не значит. Однако интонированный слог имеет много самостоятельных значений: сила, обряд, холм, зерно, властвовать, стоять и т. д. Каждое значение имеет особый знак, по которому китаец узнает, какое понятие имеется в виду.

Еще одна особенность китайского языка: в нем полностью отсутствуют грамматические формы и категории, он не имеет грамматики. Зато есть синтаксис, отличный от нашего. Порядок слов в предложении жестко определен. Один и тот же иероглиф может быть и глаголом, и существительным, и прилагательным. Все зависит от того, какое место иероглиф занимает в предложении.

Пишутся иероглифы вертикальными столбцами справа налево. Первое слово на странице стоит крайним вверху и справа, последнее - внизу и слеза.

Свое начало китайское письмо, как и большинство систем письменности, берет от пиктограммы. Старейшие памятники китайского письма второго тысячелетия до нашей эры, обнаруженные в 1899 году при раскопках в провинции Хэнань, подтверждают это. Знаки, еще сохранившие рисунок предмета, но уже достаточно схематизированные и напоминающие иероглифы, были нанесены на кости животных и панцири черепах. Эти предметы служили для гадания. Ученые считают, что найдены остатки архивов царских прорицателей. Надписи хорошо сохранились. Некоторые кости отшлифованы до, зеркального блеска.

Ритуал гадания был очень важным обрядом в жизни древнего человека. Без гадания не начинали ни одного серьезного дела. Обряд происходил так. Кость с вырезанными на ней знаками прижигал с оборотной стороны бронзовой палочкой. Знаки содержали вопрос, на который нужно было получить ответ. Очертания трещин, появившихся при прижигании кости, напоминали какой-нибудь иероглиф и считались знаками-ответами.

В более поздние времена, когда формы иероглифов изменились настолько, что первоначальные знаки стали непонятными, древние «гадательные» кости считались священными и высоко ценились как целительное средство. Их называли «кости дракона» («лун гу»), растирали в порошок и добавляли в различные лекарства.

Найденные памятники письменности, более ста тысяч, дали возможность проследить эволюцию начертаний иероглифов.

Однако дешифровать древнейшие знаки китайской письменности удалось далеко не все, хотя дешифровку начали еще в 1900 году. Поначалу специалисты, в том числе и китайские, не могли составить целых надписей. Расшифровке поддавались лишь отдельные знаки.

Дешифровку вели так. Выстраивали своеобразный ряд из знаков начертания каждого иероглифа, относящихся к различному времени. Создавая такой «эволюционный» ряд, ученые сравнивали его с рисунками на костях, сходными по начертанию, и выясняли их значение.

Идя этим путем, распознали треть всех знаков, более полутора тысяч. (Предполагают, что остальные знаки могли быть утрачены по мере развития языка.) Удалось прочитать надписи, содержащие просьбы, обращенные к духам земли, гор, рек, солнца, луны, дождя, ветра, которые, по представлениям древних китайцев, могли навлечь или отвести разные стихийные бедствия. В этих гадательных надписях царь обозначается теми же иероглифами, что и «верховное божество».

Эта дешифровка, как считает профессор X. Криль, не менее замечательна, чем дешифровка египетских иероглифов.

За четыре тысячелетия китайский язык не изменил серьезно своей структуры. Значительно изменилась лишь форма начертания знаков. Конечно, расширился словарный состав, но принципы словообразования и построения предложений остались теми же. Классификация иероглифов, которая была дана почти две тысячи лет назад, и сегодня не потеряла своего значения. Она была изложена в труде китайского ученого Сюй Шэня под названием «Объяснение древних символов и анализ составных знаков». Исходя из способа передачи звучащих слов на письме, ученый делит всю массу иероглифов на шесть групп.

Первая категория знаков состоит из иероглифов, обозначающих конкретный предмет. По начертанию эти иероглифы восходят к знакам-рисункам. Эта группа называется по-китайски «сян», что дословно переводится как «сходство по форме».

Вторая группа знаков называется «чжи-ши». В нее входят иероглифы, изображающие отвлеченные понятия. Передаются они с помощью предметов или жестов, связанных с этими понятиями, например, понятие «ремесло» передается изображением орудия труда.

Третья группа «хуэй-и» включает сложные понятия, логические сочетания. Знак строится из совокупности двух или нескольких иероглифов. Например, знак женщина , повторенный дважды, - ссора , трижды - интрига , человек плюс слово - откровенный , поле плюс сила - юный .

Четвертая группа - «чжуань-чжу» переводится как «отклонения и перестановки». Она объединяет иероглифы, используемые в новом значении. В зависимости от положения иероглифа в тексте знак принц, например, может обозначать чиновник или письмоводитель .

Пятая группа «цзя-цзэ» переводится: «помощь посредством заимствования». Слова, сходно звучащие, но имеющие разное значение, - омонимы - получают один иероглиф.

Шестая группа - «се-шэн», что значит «смысл согласовать со звуком». Самая многочисленная группа иероглифов, составляющая девять десятых всех знаков. Каждый знак состоит из двух частей: фонетического элемента, который указывает на звучание слова, и «ключевого знака».

Если на протяжении тысячелетий принципы знакообразования в китайском языке существенно не менялись, то внешне, в своих начертаниях, китайские иероглифы значительно эволюционировали.

Китайский иероглиф строится из девяти первоначальных штрихов. Их комбинация составляет все разнообразие иероглифических знаков. Некоторые штрихи повторяются в одном знаке по два-три раза. Начертания иероглифов могут иметь от 1 до 28 штрихов. Эволюция формы иероглифа связана в первую очередь с материалом, на котором их воспроизводили. Когда писали на шелке тонкими бамбуковыми палочками, легче было чертить линии и прямые, и кривые, одинаковой величины. Огромное влияние на рисунок знаков оказала кисточка для письма, сделанная из волоса.

Умение красиво писать считалось в Китае самым высоким искусством. Созданы поэмы, посвященные искусству каллиграфии, разработано множество предписаний относительно удлинения, укорачивания, соединения

я опущения отдельных линий письменных знаков. Существует даже понятие «квадратное расположение». Это значит, что каждый иероглиф вписывается в квадрат. Искусные каллиграфы, изобретатели новых почерков, имели славу не меньшую, чем крупнейшие художники, писатели и поэты. Возникало множество вычурных и труднопонимаемых почерков с образными названиями: «письмо головастиков», «письмо звезд», «письмо драконов», «письмо облаков».

Очень важной вехой для развития рисунка иероглифа стало изобретение бумаги. Долгое время для письма использовались неудобные бамбуковые дощечки и дорогие шелковые свитки. Когда текст, написанный на дощечках, был длинный, их связывали в пачки, словно веер. Шелк наматывался на палочку в форме свитка. Первую бумагу изобрел Цай Лунь - ученый-конфуцианец и крупный государственный чиновник. Это произошло в 105 году нашей эры. По-китайски бумага называлась «чжи». Изготовлялась она сначала из отходов шелка, очесов льна, луба молодого бамбука и тутового дерева. «Чжи» была легкой и более прочной, чем папирус. Ее можно складывать в тетради.

Рано возникло в Китае и книгопечатание. Еще до нашей эры в Китае применяли штемпеля. Краткие тексты высекали на камне и оттискивали тушью на бумаге. С VII-VIII веков использовали деревянные доски. Текст на них вырезали в форме рельефа. С VIII века в Китае стал выходить первый в мире печатный правительственный бюллетень, называвшийся сначала «Дворцовые копии» («Дичао»), а потом «Столичный вестник» («Цинбао»).

С 1050 года вводится набор отдельными знаками. Его изобретателем был кузнец Би Шэн - «человек в хлопчатобумажной одежде», как сказано в энциклопедическом сочинении того времени. Шрифт сначала делали из обожженной глины, а с XIV века стали отливать из бронзы. Касса состояла из 7 тысяч разных литер.

Вот как происходил, по описанию того же энциклопедического сочинения, набор из подвижных литер: «...он брал вязкую глину и вырезывал на ней письменные знаки высотой в ободок монеты и для каждого знака изготовлял отдельную литеру, обжигал ее на огне, чтобы сделать ее твердой. Предварительно он приготовлял железную дощечку и покрывал ее смесью сое новой смолы, воска и бумажной золы. Намереваясь печатать, он брал железную рамку и накладывая ее на железную дощечку, затем он помещал в рамку литеры, вплотную одна к другой. Когда рамка заполнялась, она образовывала единую печатную доску. Он помещал ее над огнем, чтобы несколько подогреть и размягчить клейкий состав; затем он брал совершенно гладкую доску, накладывал ее на дощечку с набором и нажимал так, что поверхность набора становилась столь ровной к точильный камень. Если хотели отпечатать только два или три оттиска, то эта процедура не являлась ни быстрой, ни удобной, но когда печатали десятки сотни или тысячи экземпляров, дело шло с быстротой духов...

Для каждого письменного знака он имел по нескольку литер; для распространенных знаков... он имен более чем по 20 литер, чтобы располагать запасом при их повторении на одной и той же странице. Если попадались редко встречающиеся знаки, которые не были заготовлены, он тут же вырезывал их и обжигал на горящей соломе; в мгновение это было готово...

По окончании печатания литеры на железной дощечке опять держались над огнем, чтобы размягчить клейкую массу; затем он делал удар рукой, так что литеры выпадали сами собой и вовсе не были подмочены или запачканы клеем».

Современный китайский язык - один из самых распространенных в мире. На нем говорит почти миллиард человек. Китайское иероглифическое письмо как нельзя лучше соответствует структуре языка, не имеющего грамматических форм: ни падежей, ни времен, ни флексии. Удобно передавать иероглифами и сходно звучащие слова, разнящиеся лишь высотой тона

Однако китайское письмо имеет так много знаков что становится громоздким и сложным для освоения. Чтобы понять самый простой текст, нужно знать не менее двух тысяч иероглифов, а для чтения современных текстов средней сложности необходимо запомнить до восьми тысяч иероглифов.

Все это является серьезным препятствием для распространения китайской грамоты в народных массах.

В Китае предпринимались неоднократные попытки создать азбуку, которая могла бы передавать звучание китайской речи. Одна из них появилась в 1918 году («чжу-инь цзы-му»). Она состояла из 40 букв и использовалась для записи (транскрибирования) иностранных названий и имен. Были и другие алфавиты - «гоюй ломацзы» (романизация государственного языка), «латинхуа синьвэньцзы» (латинизированное новое письмо).

Переход к буквенно-звуковому письму затрудняет множество диалектов, распространенных в стране. И хотя основы строения и словарного фонда у всех диалектов общие, они основательно различаются по звучанию и несколько по лексике. Пекинец и кантонец, например, могут понять друг друга с помощью иероглифов, но читают их по-разному. Гораздо труднее понимали бы они друг друга, если бы пользовались фонетическим письмом.

И еще одна, пожалуй, наиболее важная причина мешает переходу Китая на фонетическое письмо. Это неизбежный разрыв со старой многовековой культурой, воплотившейся в иероглифической письменности. Особенность китайских иероглифов такова, что они получают дополнительные стилистико-смысловые оттенки и от графической структуры, и от сочетания друг с другом.

Все это делает невозможным резкий переход к новому алфавиту.

Такова она, «китайская грамота», - своеобразный синоним мудрености и непостижимости.

КАТЕГОРИИ

ПОПУЛЯРНЫЕ СТАТЬИ

© 2024 «school-mon.ru» — Школьный понедельник - Образовательный портал